
- ATA certified English-German, German-English, providing exacting translations and editing for over 25 years
- German-born, brought up bilingually German & English; extensive foreign residence, works with US-born wife, Caitilin Walsh
- Available for limited editing and proofreading

Professional Experience
- Senior Lead International Project Engineer Microsoft Corporation. Globalization management support for worldwide localization of Microsoft Office. Patent application: Localization and internationalization of document resources. (1990-present).
- Freelance Translator and editor for general, business and technical documents, English-German, German-English. (1989-present).
- Translation Instructor, Technology for Translators and Interpreters, Translation & Interpretation Institute, Bellevue Community College, Bellevue, WA. (1998-1999).
- Co-translating, Proofreading and Testing of German PC Tools Deluxe, Version 6.0, Central Point Software (acquired by Symantec), Beaverton, OR. (1990).
Qualifications
- ATA (American Translators Association) Certified English-German (1991), German-English (1992).
- Staatlich geprüfter Übersetzer in der englischen Sprache (State Certification for English-German, German-English Translation from the Karlsruhe State Board of Translation).
- Karlsruhe Chamber of Commerce (IHK Karlsruhe) Certification for English-German, German-English Translation.
- Diplôme Superieur de Français des Affaires, Chambre de Commerce et de l’Industrie de Paris (Higher Diploma of Business French from the Chamber of Commerce and Industry of Paris).
Professional Memberships
- NOTIS (Northwest Translators and Interpreters Society). Former board member; member since 1990.
- ATA (American Translators Association), Active Member; Member since 1990.
Education
Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg im Breisgau, Germany. 1980 – 1989
- M.A. English and French, February 1989;
- B.A. German, July 1989;
- Erstes Staatsexamen (Teacher’s examination) English & French, May 1988.
Publications
- “Bringing a new tone to CEE product localization” Multilingual Magazine, with Katerina Gasova & Libor Safar, no. 134, March 2013.
- A Year in Tulfarris, Blurb, December 2009.
- Online NOTIS Directory of Translators and Interpreters. Engineered and developed tools for data publishing, 2002-2011.
- Contribution to “Writing for Translation” by Ann Dunn in the Chicago Chapter of the Society for Technical Communication Newsletter, August 1994.
- “Introduction to Macrology,” ATA Chronicle, July 1994.
Presentations
- Getting More Personal in Software User Interface and Help Features: How to Translate It (with Katerina Gasova and Carolyn Kollstedt), 53rd Annual Conference of the American Translators Association, October 26, 2012.
- MS Word for Translators, 37th Annual Conference of the American Translators Association, November 5-9, 1996.
- The Cutting Edge: The View from the Screen, with Michael Broschat, Cascadia ’94, Bellevue, Washington, September 24, 1994.
- Computer Tricks Every Translator Should Know, with Michael Broschat, NOTIS General Meeting, Shoreline, Washington, May 10, 1994.
- CD-ROM Workshop, with Michael Broschat, NOTIS Computer Committee Meeting, Shoreline, Washington, February 3, 1994.
- Why Windows?, NOTIS Computer Committee Meeting, Redmond, Washington, April 28, 1993.
- Panel member, Another Look at Computers and Translation, NOTIS General Meeting, Seattle, Washington, October 5, 1991.
Hobbies
- Cycling: Ride Leader with Cascade Bicycle Club.
- Digital photography: examples available at RedBubble.